Tienes la misma edad que yo tenía
cuando empecé a soñar en encontrarte.
Entonces no sabía, igual que tú
no has aprendido aún, que llega el día
en que el amor es esta arma cargada
de soledad y de melancolía
que está apuntándote desde mis ojos

Joan Margarit, La muchacha del semàforo

Annunci

25 Risposte to “”

  1. Climacus Says:

    Buonanotte. (sei ancora in tempo per tradurre, prima che la mia ira si abbatta sul tuo snobismo)

  2. Matho Says:

    lo spagnolo, che lingua!
    No es lo mismo dos tazas de té que dos tetazas!
    rispettosamente.
    buonanotte.

  3. verdad Says:

    non tradurre flo.. perde il Suono dell’anima.
    Il mio GS mi ha seccata con un libro di Salinas appoggiato mollemente sul tavolino di un bar al primo appuntamento. …Dopo pochi mesi …ho assistito all’implosione. Un must.

  4. 7soci Says:

    I think myself into love
    and I dream myself out of it

    de quarcuno ma che vordi ?
    s2

  5. 7soci Says:

    ho perso il premio dei 15000
    vorrei almeno sapere chi l’ha vinto
    grazie
    s2

  6. Climacus Says:

    Ok, allora traduco io.
    Hai la stessa età di quando
    cominciai a sognare d’incontrarti.

    (bravo, stai andando benissimo. Ora però arriva la parte difficile. Sei ancora in tempo per ritirarti, fratello)

    Allora non sapevo, come tu ancora
    non sai, che in quest’arma carica di malinconia
    e solitudine che i miei occhi, da quell’istante,
    hanno preso a puntare contro di te
    alligna l’Amore.

    (sono andato bene?) (wow! hai fatto proprio cagare.)

  7. Climacus Says:

    Che cosa significa che una poesia tradotta perde il suono dell’anima? Una poesia tradotta dal russo o dal turco perde il suono dell’anima? Verdad, tu sei in grado di leggere Rabindranath Tagore in bengali? No? Devo dedurre che solo le poesie scritte in una lingua che Verdad non ignora hanno il suono dell’anima? Tradurre significa far violenza alla poesia, ne sono consapevole: è proprio per questo che esistono edizioni con testo originale a fronte. Qual è dunque il problema? Io questo chiedevo a Flounder: doppia versione lingua madre-italiano. Ritieni, Verdad, che il lettore incolto e disattento come me andrà a leggersi solo il testo italiano, scansando la lingua dell’anima? Io ritengo che il lettore passerà in rassegna entrambi i testi: dapprima sarà sedotto dalla lingua dell’anima e ne aprezzerà il suono, poi cercherà sostegno nella traduzione per rivolgere lo sguardo al contenuto, infine farà ritorno allo spagnolo, arricchito dei mezzi di comprensione.
    Falla finita con questo insopportabile atteggiamento da pseudointelletuale blasé che pare custodire il segreto per accedere allo spirito.

  8. hladik Says:

    climacus fai tutto da solo! :–)

  9. Climacus Says:

    :))

  10. 7soci Says:

    Ah, ecco, mi pareva!
    Finalmente si comincia a litigare!
    Climacus: sei un vero intellettuale in stile sudamericano frustrato!
    S1

  11. fuoridaidenti Says:

    clim, assento. Per quanto, se non leggi Bernhard in originale, o Joyce, o Vikram Seth ti perdi l’anima e forse pure le frattaglie

  12. Flounder Says:

    ahò, ma che state a di’.
    che sono stata chiusa in una riunione dalle 9 e mezza. andiamo per ordine.

    la poèsia l’avrei volentieri tradotta, ma non sono brava, così ne avrei fatto scempio.
    preferisco che non si capiscano due o tre parole ma che si colga la profonda musicalità del testo.
    la traduzione di clim è molto bella, è un modo al quale non avrei mai pensato. ma credo che la storia sia altra, perché come la traduci tu pare che il soggetto “da quell’istante” passato della sua giovinezza provi amore per la donna. invece il poema si intitola “La donna al semaforo” e a me pare che voglia dire altro, che racconti un po’ del cancro sentimentale della mezza età, che non sia diretto a lei come oggetto d’amore, ma piuttosto una spiegazione per i giorni che conoscerà, quando verso la mezza età l’amore diventerà un’arma caricata a solitudine e malinconia. Almeno credo, poi ne possiamo discutere.

    I think myself into love
    and I dream myself out of it

    de quarcuno ma che vordi ?
    socio2, vuol dire che sei dissociato.
    comunque l’opera omnia di Liala è stata trafugaga alle prime ore dell’alba, senza testimoni.
    Per il 20.000 utente son previste cose grosse, ma proprio grosse, di quelle che picchio direbbe: “ammazza, nun ce posso crede…”

    clim e verdad, non litigate. io pure penso che ci voglia il doppio testo, ma il fatto è che non ce l’avevo e l’unica alternativa al testo era la versione originale del poema, in catalano (minchia!). è chiaro che se poi uno posta un testo in greco moderno, ungherese o semplicemente tedesco, pensando che tutti lo capiscano, è propio uno snob del piffero, ma sullo spagnolo mi pare che ci si arrivi, anche per assonanza.

    socio1, hai una razionalità brilante. vagamente isterica, a volte.

  13. verdad Says:

    climacus : non intendevo esattamente tutta la pippa che ne hai tratto..era molto piu’ scazzato il mio commento.
    E dio me ne scampi di voler fare l’intellettuale blase’ … Meglio pane e salsiccia.

  14. Flounder Says:

    mia caVa, peV colazione gVadiVei qualche ostVica e un pVosecchino…ahahaha

  15. Climacus Says:

    Scusate. Non riesco a resistere alla tentazione di fare il caprone in un gineceo 😉 (solo per curiosità, flo’, proponi la tua traduzione… Io non so una parola di spagnolo, sono andato a naso e sicuramente ho sbagliato tutto) 🙂

  16. Flounder Says:

    clim, non credo di essere proprio in grado. ci ho provato ma mi escono delle cose abominevoli.
    en que el amor es esta arma cargada ha un suono troppo bello, è pieno di allitterazioni, assonanze.
    tienitelo così com’è, pure se non si capisce. tanto il senso l’abbiamo detto. e po l’ha scritta uno che di primo mestiere fa l’architetto e per secondo il poeta.
    come socio2.
    forse lui è capace.

  17. Climacus Says:

    Giusto. Il verso ‘en que el amor es esta arma cargada’, adesso che me l’hai cantato, mi rende mansueto come un agnello. 🙂

  18. utente anonimo Says:

    ti sognavo da una vita
    ma come te non sapevo chi eri
    ma è passato l’istante
    in cui due frecce
    si sono incrociate senza toccarsi

    tradotto a naso …siccome che sono dissociato posso permettermelo

    s2

  19. Flounder Says:

    socio2,
    hai fatto una traduzione bellissima.
    dove la solitudine e la malinconia non sono nominate ma si sentono tutte.
    ma come hai fatto?
    la tenevi già pronta?

  20. Nuvolavola Says:

    Hai la stessa età che avevo io quando iniziai a sognare di incontrarti.
    Allora non sapevo, come tu non sai ancora, che arriva il giorno in cui l’amore altro non é che quell’arma che dai miei occhi ti sta puntando caricata con cartucce di solitudine e malinconia…

    promossa? :O)

    nuvola

  21. 7soci Says:

    già!

  22. Flounder Says:

    nuvolavola, pure io la facevo così.
    ma non mi sa più di poesia, è questo il punto.

  23. Nuvolavola Says:

    la poesia sta in quello che dice, non nella sua musicalità…

  24. Climacus Says:

    perché la traduzione, sebbene corretta, è piuttosto maldestra. Complimenti comunque a nuvolavola che finalmente mi ha permesso di comprendere.

  25. Flounder Says:

    l’unica cosa che conosco di più simile allo spagnolo è il napoletano.
    non è ortograficamente corretta, ma la voce di Eduardo la renderebbe impeccabile.

    Tieni la stessa età ca tenevo io
    ‘o juorno ca sunnaje e te’ncuntra’
    E tanne ancora nun sapevo –
    proprio comme nun ‘o ‘ssai manco tu –
    che arriva ‘o juorno che l’ammore
    addeventa comme a ‘na pistola
    ca te po’accidere pe’troppa ‘pucundrìa

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...


%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: